Стоптанные сандалии

 
  • Балийский язык, то есть на котором все еще пока разговаривают на острове Бали и Ломбок, сложен тем, что в нем существует несколько так называемых "уровней", то есть отдельных вариантов речи, каждый их которых употребляется в зависимости от положения говорящего и того, к кому он обращается.

    Нового в этом ничего нет. Похожая ситуация наблюдатеся в японском языке или корейском, когда в нужной ситуации необходимо употреблять только те, а не иные выражения и слова, чтобы не обидеть собеседника, положение которого выше. Он же со своей стороны может обратиться к нижестоящему в более простой, грубой или фамильярной форме.

    В балийском языке различия между уровнями речи очень сильные, и разные уровни можно принять даже за разные языки.

    Нельзя обратиться к кому-то на балийском языке, не определив статус собеседника. Поэтому незнакомцы на Бали начинают свою беседу с прямого вопроса:

    Nunas antuk linggih?         (Ваше положение?)".

    Ответы могут быть такими:

    Tiang anak jaba.               (Я простолюдин).

    Tiang menak.                   (Я из средней и высокой каст - менак).

    В зависимости от этого говорящий выберет речь, которую ему надлежит использовать - касар (низкий, грубый уровень) или алус (возвышенный, чистый уровень).

    Всего "уровней" в балийском языке даже больше, к примеру basa alus singgih ("чистая форма"), которую употребляет человек из низшей касты или бескастовой среды о человеке из высокой касты, basa alus sor ("самоуничижительная форма"), которую употребляет человек из низшей касты или бескастовой среды, говоря о себе с человеком из высокой касты и так далее. Но не каждый уровень имеет полное соответствие в другом и разница наблюдается в основном в употреблении лексики, то есть слов.

    Такие языковые различия появились в балийском языке главным образом под яванским влиянием - раньше их не было, хотя нет их и сейчас в некоторых горных диалектах северной и центральной частей острова. Между 14-м и 15-м столетиями, когда Бали находился под властью империи Маджапахит с центром на острове Ява, в разговорный балийский в речи аристократии стали проникать слова из яванского и санскрита, формируя язык высшего класса общества.

    К примеру, слово haksi "смотреть" происходит от санскритского aksi "глаза".

    Разговор простолюдинов на Бали вместе с тем остался прежним, но именно они должны обращаться к высшей касте не на своем языке, а на высоком, чтобы демонстрировать почтение. Напротив, элите было уместо разговаривать с простыми людьми на грубом, "деревенском" языке. Вот, что писал по этому поводу мексиканский художник Мигель Коваррубиас, долго живший на Бали: "Нелепо всегда слышать, как образованный благородный человек говорит на грубом, гортанном языке нижнего уровня, когда как простой крестьянин должен обращаться к нему на чистом балийском языке высокого уровня".

    Морфология и грамматика у них одинаковая, а слова употребляют разные.

    В современном балийском обществе система "уровней" претерпевает изменения с распространением образования. Появилась тенденция к выражению жителями острова с разным положением взаимного уважения. Представители элиты уже не хотят разговаривать на языке простолюдинов и будут обращаться к ним на высоком языке, так же как и с людьми своего круга. Индонезийский язык часто вплетается в общение балийцев.

    На мой взгляд, термины "высокий" и "низкий" уровень не очень подходят для того, чтобы правильно понять, о чем речь. Я бы предложил использовать уже имеющиеся в языкознании термины почтительная речь, учтиво-вежливая и фамильярная.

    Например, почтительная форма приветствия на Бали:

    Om Swastiastu (читается с ударением на последний слог "Ом, Свастиасту").

    На санскрите "Ом" - означает обращение к Всевышнему, "Свасти" - "все живые существа", а "асту" - "мир". То есть, балийцы в вежливой форме приветствуют друг друга пожеланием мира на санскрите.

    В учтиво-вожливой речи балийцы при приветствии говорят:

    "Как поживаете?" - Sapunapi? (как и в большинстве случаев произносится с ударением на последний слог "Сапунапи?") или Napi ortinе? (Напи ортине?), а также Sapunapi ortinе? (Сапунапи ортине?).

    Ответом будет дежурная фраза Becik-becik (Бэтик-бэтик), то есть "хорошо-хорошо".

    В фамильярной речи приветствуют фразой "Как дела? Ты как?", которая звучит как Kenken? (ударение на оба слога "Кэнкэн?") или Kenken kabare? Отвечают при этом так:

    Нормально, Здоров.     Luung. (Луунъ).

    Как обычно.                 Biasa dogеn. (Биаса догэнъ).

    Однако роль приветствия может заменить простой вопрос: "Куда идете?" (Jagi kija? - Дяги кидя?).

    А вот слова "Спасибо!" у балийцев просто нет. В почтительной речи говорят Matur suksma, но это перевод с индонезийского Terima kasih. В обычной речи так и говорят Terima kasih. Вместо пожалуйста употребляется фраза "Ничего, не стоит!" Sami-sami (учтиво-вежливая речь) и Sareng-sareng (фамильярная речь).

  • ЗВУКИ РЕЧИ
  • Глава 1. НАЗЫВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
  • Глава 2.  МЕСТОИМЕНИЯ
  • Глава 3. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ И ИХ ФОРМЫ
  • Глава 4. ГЛАГОЛЫ
  • Глава 5. ПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ
  • Глава 6. ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ ГЛАГОЛА
  • Глава 7. БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ ГЛАГОЛА
  • Глава 8. ПРЕФИКСЫ ГЛАГОЛОВ
  • Глава 9. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ ГЛАГОЛА (ПАССИВ)
  • Глава 10. ПРЕДЛОГИ
  • Глава 11. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
  • Глава 12. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА
  • Глава 13. СЧЕТНЫЕ СЛОВА
  • Глава 14. ВРЕМЯ
  • Глава 15. ПРЕДЛОГИ И НАРЕЧИЯ
  • БИБЛИОГРАФИЯ ПО БАЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ